Wikipedia:Namenskonventschonen
De Namenskonventschonen sünd ene Richtlien, de Lemmas vun Artikels fastleggt, also vörgivt ünner wat för enen Naam Artikels staan schöölt. Se leggt nich de Spraak un de Woordwahl binnen enen Artikel oder op anner Sieden fast.
Bi Twieveln oder wenn dat nich anners fastleggt is, gellt de Nameskonventschonen vun de hoogdüütsche Wikipedia.
Algemene Richtlienen
[Bornkood ännern]Algemene Kriterien
[Bornkood ännern]Dat Lemma vun enen Artikel schall klaar, begäng, exakt, kort un stimmig ween.
- Klaarheid: Dat Lemma schall klaar un düüdlich ween. Ook Lüüd, de kene Facklüüd sünd, schöölt dat Lemma so wied mööglich verstaan könen.
- Gängigkeid: Dat Lemma schall de gängige Spraak liekkamen un dat afbillen, wat Lesers söökt oder Schrievers verlinken doot.
- Exaktheid: Dat Lemma schall den Artikel exakt beschrieven un vun annner ünnerscheden.
- Körte: Dat Lemma schall nich länger ween as nödig (to’n Bispeel „Verenigte Staten“ nich „Verenigte Staten vun Amerika“).
- Stimmigkeid: Dat Lemma schall mit vergliekbaren Artikels stimmig ween.
Eentall
[Bornkood ännern]De Lemmas schöölt in de Eentall (Singular) staan. Uutnamen sünd Wöör, de jümmers in de Mehrtall (Pluraal) staat (Pluraliatantum so as „Nedderlannen“ oder „Öllern“), Volks- un Personengruppen (to’n Bispeel „Sassen (Volk)“, anner Gruppen un bioloogsche Geslechter un högere Räng in de Taxonomie (to’n Bispeel „Kievitte“)
Groot- un Lüttbookstaven
[Bornkood ännern]Lemmas beginnt mit enen Grootbookstaven. Uut technische Grünn kriggt jeed Lemma automaatsch enen Grootbookstaven an’n Woordanfang. Egennaams (so as „iTunes“), technische Schrievwiesen (so as „pH-Weert“) un araabsche Lemmas, de mit „al-“ beginnt (so as „al-Ghazālī“), warrt mit enen Grootbookstaven anleggt. De korrekte Lüttbookstaav warrt mit Vörlaag {{DISPLAYTITLE:}} wiest (to’n Bispeel {{DISPLAYTITLE:pH-Weert}}).
Klammertosätz
[Bornkood ännern]Klammertosätz schöölt bloot bruukt warrn, wenn dat Nood deit. Wenn Alternativen sünner Klammers mööglich sünd, schöölt Lemmas sünner Klammer bruukt warrn (to’n Bispeel „Footballschoh“ statts „Schoh (Football)“). Klammertosätz schöölt so kort as möoglich ween (to’n Bispeel „(Film)“ nich „(Horrorfilm)“.
Begrepen, de as Fackwoord in verscheden Wetenschoppen begäng sünd, schöölt dat Fack in Klammers achterran kriegen (to’n Bispeel „Tektonik (Erdwetenschoppen)“ un „Tektonik (Architektur)“). Böker, Filmen un anner Warken schöölt wenn nödig enen eenfachen Klammertosart as „(Book)“ oder „(Film)“ kriegen. Wenn dat Nood deit verscheden Bökers, Filmen usw. tonünnerscheden kann de Schrieversnaam oder bi Filmen dat Jaar bruukt warrn.
Listen
[Bornkood ännern]Listen schöölt je na Dialektvariant ünner een Lemma in dat Formaat „List/Liste van/von/vun“ anleggt warrn (to’n Bispeel „List vun plattdüütschen Schrievers“).
Sünnerteken
[Bornkood ännern]Enige Sünnerteken sünd uut technische Grünn as Lemma nich mööglich un mööt ümschreven un weglaten warrn (# < > [ ] | { }). Anner Sünnerteken köönt ook Problemen maken (/ ? % _ . :).
De Lemmas vun Naams uut Spraken, de in’t latiensche Alphabet schreven warrt, schöölt mit allen Sünnerteken un diakraatschen Teken schreven warrn (to’n Bispeel „São Paulo“ statts „Sao Paolo“ oder „Guðrún Eva Mínervudóttir“ statts „Gudrun Eva Minervudottir“). Redirects in de Schrievwies sünner diakraatsche Teken un Sünnerteken schöölt inricht warrn (to’n Bispeel „Sao Paulo“ as Redriect op „São Paulo“). To de Ümschrift vun latienschen Sünnerteken in de Redirects kiek bi Wikipedia:Transkriptschoon.
Tallen
[Bornkood ännern]Tallen schöölt in dat Lemma uutschreven warrn (to’n Bispeel „Eerste Weltkrieg“ nich „1. Weltkrieg“). Uutnamen sünd:
- Daten (24. Dezember)
- Paragraphen (§ 175)
- Musikwarken (7. Sinfonie)
- Sportverenen un Ligen (1. FC Köln, 2. Bundsliga)
- Technik (BMW i3, Boeing 777)
- Warktitels un Egennaam (1000 Rosen)
Transkriptschonen
[Bornkood ännern]Fremdsprakige Naam uut Spraken, de nich dat latiensche Alphabet bruukt, schöölt in de passige Transkriptschoon staan.
Ünnerthemen
[Bornkood ännern]Artikels to Ünnerthemen schöölt keen Lemma mit Klammers oder Schreegstreek (/) kriegen (to’n Bispeel „Geschicht vun Bremen“ statts „Bremen (Geschicht)“ oder „Bremen/Geschicht“). Buten de Artikelnaamruum (so as Diskusschoonssieden, Brukersieden, Wikiprojekten) sünd Schreegstreken verlövt.
Richtlienen to bestimmten Themen
[Bornkood ännern]Biologie
[Bornkood ännern]Artikels to Aarden, Geslechter, Familien, Ornens usw. schöölt ünner den plattdüütschen Naam staan (to’n Bispeel „Manteldreger“ statts „Larus marinus“). De Naams vun Aarden un Begrepen rund üm de Taxonomie schöölt in dat Wikiprojekt Biologie afsnackt warrn.
Artikels vun Aarden köönt ünner den Naam staan, de in den Dialekt vun den Autor begäng is. Anner plattdüütsche Triviaalnaams schöölt in den Artikel nöömt un verklaart warrn. Aarden, Geslechter, Familien Ornens usw., de ook up Hoogdüütsch kenen etableerten Triviaalnaam hebbt staat ünner den latienschen Naam.
Dat Lemma vun Artikels to Aarden schall in de Singulaar staan (to’n Bispeel „Kievitt“). Dat Lemma vun Artikels to Geslechter un högere Räng vun de Taxonomie schall in de Pluraal staan (to’n Bispeel „Kievitten“).
Natuurwetenschoppen un Technik
[Bornkood ännern]Naams rund üm de Natuurwetenschoppen un Technik schöölt in de passigen Wikiprojekten afsnackt warrn: Wikiprojekt Informatik, Wikiprojekt Mathematik, Wikiprojekt Physik.
Öörd
[Bornkood ännern]Öörd schöölt ünner de plattdüütsche Naam staan. För de Naams schall dat Beleggen geven. De Beleggen för plattdüütsche Oordsnaams warrt bi dat Wikiprojekt Öörd sammelt.
Binnen dat plattdüütsche Spraakrebeed
[Bornkood ännern]Öörd binnen dat plattdüütsche Spraakrebeed staat ünner den plattdüütschen Naam in den lokalen Dialekt un de Schrievwies, de in de Regioon up’t wiedst verbreidt is. As plattdüütsch Spraakrebeed gellt dat plattdüütsche Rebeed in Düütschland un dat neddersassische Rebeed in den Nedderlannen. De offitschellen Naams op Hoogdüütsch oder Nedderlandsch schöölt as Redirect inricht warrn.
Öörd mit tweesprakigen Oordschiller staat ünner den plattdüütschen Naam op dat Oordsschild. Öörd in de Oostnedderlannen staat ünner de nedderlandsch-neddersassiche Naam in de lokale Schrievwies. Wenn dat Nood deit, schall de Naam an’n Artikelanfang in ene Schrievwies op hoogdüütsche Grundlaag oder in Luudschrift angeven warrn.
Buten dat plattdüütsche Spraakrebeed
[Bornkood ännern]Öörd buten dat plattdüütsche Spraakrebeed staat ünner dat Endonym in de aktuelle Landsspraak. Oordnaams in Spraken mit anner Schriften staat in de passige Transkriptschoon.
Öörd mit enen plattdüütschen Exonym, dat allgemeen begäng, staat ünner den plattdüütschen Naam (to’n Bispeel „Mailand“ statts „Milano“, „Danzig“ statts „Gdańsk“). För plattdüütsche Exonymen, besünners för Oordnaams in’n hoogdüütschen Ruum, schall dat Beleggen in’t moderne Plattdüütsch geven (to’n Bispeel „Aken“ oder „Iesenack“). Middelsassische Naams schöölt nich wedder in’t Leven haalt warrn (to’n Bispeel „Gibraltar“ nich „Jubelter“). Uutnamen köönt op de Diskusschoonssied vun enen Artikel afsnackt warrn (to’n Bispeel „Revel“ statts dat gängigere „Tallinn“).
Bi de Fraag, of een Exonym allgemeen begäng is, richt wi us na dat Hoogdüütsche. Wenn dat düütsche Exonym gängiger is, steit de Artikel ünner dat Exonym. Bi Twieveln steit de Artikel jümmers ünner dat Endonym.
In Rebeden, de neegbi de plattdüüsche Spraakgrenz liggt, schöölt de Öörd ünner Exonymen uut enen plattdüütschen Dialekt vun dicht bi staan (to’n Bispeel Stellingwarfsch in de Provinz Freesland, so as „Liwwadden“ statts „Leeuwarden“ oder „Ljouwert“).
Oordsnaams op -burg un -berg dörvt na plattdüütsch -borg un -barg oder anner Dialektvarainten daarvun överdregen warrn (to’n Bispeel „Würzborg“ un „Heidelbarg“).
Personen
[Bornkood ännern]Allgemeen
[Bornkood ännern]Personen staat ünner den amtlichen Vöörnaam un Achternaam (to’n Bispeel „Klaus Groth“ statts „Groth, Klaus“). Personen mit meer as enen Vöörnamen staat ünner den Roopnaam un Achternaam (to’ Bispeel „Rudolf Tarnow“, statts „Rudolf Heinrich Wilhelm Tarnow“). Wenn de Roopnaam unbekannt is gellt de eerste Naam as Roopnaam.
Personen, de grotendeels ünner enen Dubbelnaam oder enen Naam mit Initschalen bekannt sünd, staat ünner düssen Naam (to’n Bispeel „Johann Sebastian Bach“ un „George W. Bush“). Middelnaams, de meist mit Initschalen afkört warrt, dörvt man ook uutschreven warrn (to’n Bispeel „John Fitzgerald Kennedy“).
Personen, de ünner enen Künstlernaam, enen Ökelnaam oder ene Kortform bekannt worrn sünd un ünner den Naam bekannter sünd as ünner den amtlichen Naam staat ünner düssen Naam (to’n Bispeel „Fritz Reuter“ statts „Friedrich Reuter“).
Akadeemsche Titels
[Bornkood ännern]Akadeemsche Titel as Dr., Prof. oder Mag. staat nich in dat Lemma.
Frömdspakige Naams
[Bornkood ännern]Naams uut Spraken mit anner Schriften schöölt in de passige Transkriptschoon staan.
Russische Personen schöölt ünner den Vöörnaam, dat Patronym un den Achternaam staan (to’n Bispeel „Alexander Sergejewitsch Puschkin“). Uutnamen sünd Personen, de in enen annerssprakigen Land bekannt worrn sünd un in ene anner Schrievwies un sünner Patronym bekannt sünd.
Ungaarsche Personen schöölt ünner Vöörnaam un Achternaam staan, nich ünner Achternaam un Vöörnaam, so as dat op Ungaarsch begäng is.
Japaansche Personen, de vöör de Shōwa-Tied op de Welt kemen, schöölt ünner de traditschonelle Reeg Achternaam Vöörnaam staan. Personen, de na 1926 op de Welt kemen, schöölt ünner den Vöörnaam un Familiennaam staan.
Kaiser, Königen, Hartöög un annner Herrscher
[Bornkood ännern]Kaiser, Königen, Hartöög un annner Herrscher staat ünner den Herrschernaam mit groten röömschen Tallen un enen Punkt daarachter (to’n Bispeel „Karl VII.“). Bi glieken Naams schall dat Land oder de Regioon in Klammers achter de Naam staan (to’n Bispeel „Hinrich II. (HRR)“).
Herrschernaams schöölt op Plattdüütsch översett warrn (to’n Bispeel „Frederik II.“). Herrschers, de op Hoogdüütsch ünner enen unöversett Naam bekannter sünd, schöölt ünner den unöversett Naam staan (to’n Bispeel „Charles III.“).
Paapsten
[Bornkood ännern]Paapsten schöölt ünner den Paapstnaam in de Form „Paapstnaam X.“ staan (to’n Bispeel „Benedikt XVI.“). Wenn nödig schöölt Paapsten den Klammertosatz „(Paapst)“ kriegen (to’n Bispeel „Konstantin I. (Paapst)“). Gegenpaapsten kriegt den Klammertosatz „(Gegenpaapst)“. Paapsten bet to Damasus I. († 384) kriegt, wenn dat Nood deit, den Tosatz „(Bischop vun Rom)“ oder ene passige Dialektvariant daarvun.
Plattdüütsche Naams
[Bornkood ännern]Plattdüütsche Personennaams schöölt alleen bruukt warrn, wenn dat kene spasshaftigen Ökelnaams sünd un dat Beleggen givt, dat de Persoon sülvst oder Anner den Naam eernsthaftig bruukt oder bruukt hebbt. (to’n Bispeel Chrischan Wulff, Hinnerk Willem Kopp). Naams schöölt nich op egen Fuust „platt maakt“ warrn. De amtliche Naam schall jümmers as Redirect inricht warrn.
von/vun/van
[Bornkood ännern]Dat „von“ in hoogdüütsche Naams schall je na Dialekt to „von/vun/van“ anpasst warrn, wenn dat een reinen Naamtosatz is, de beschrivt wo ene Persoon vun weg is (to’n Bispeel „Adam vun Bremen“). In düssen Fall kann de Oordsnaam ook op Plattdüütsch överdregen warrn (to’n Bispeel „von Brobargen“).
Dat „von“ schall blieven, wenn dat Deel vun enen amtlichen Naam worrn is (to’n Bispeel „Ernst August von Hannover“). In düssen Fall schall de Oordsnaam ook jümmers in de amtliche Form blieven.
Staten
[Bornkood ännern]Staten schöölt ünner een Lemma staan, dat de amtliche hoogdüütsche Kortform liekkaamt. Staten, de ünner enen annern Naam as de amtliche Kortform, düüdlich bekannter sünd, staat ünner de Kortform, de allgemeen begäng is (to’n Bispeel „Wittrussland“ statts „Belarus“, „Elfenbeenküst“ statts „Côte d’Ivoir“).
Sport un Verenen
[Bornkood ännern]Sportverenen schöölt ünner de Kortform staan, de begäng is (to’n Bispeel „FC St. Pauli“ statts „Fußball-Club St. Pauli von 1910 e. V.“). De Oordsnaams in de Kortform schöölt op Plattdüütsch ween (to’n Bispeel „DSC Arminia Builefeld“ statts „DSC Arminia Bielefeld“). De vullstännige Naam in de Originaalspraak schall in’n eersten Satz staan. De vullstännige Naam un de Kortform mit hoogdüütschen Oordsnaam schöölt as Redirect inricht warrn.
Spraken un Dialekten
[Bornkood ännern]Spraken schöölt ünner dat Adjektiv un de Tosatz „Spraak“/„Sprake“ oder „Taal“ oder ene anner Dialektvariant daarvun staan (to’n Bispeel „Nedderlandsche Spraak“ nich „Nedderlandsch“). Spraakgruppen oder Spraakfamilien schöölt ünner dat Adjektiv un de Tosatz „Spraken“/„Talen“ oder ene anner Dialektvariant daarvun staan (to’n Bispeel „Germaansche Spraken“). Dialekten staat ünner de Adjektivformen (to’n Bispeel „Baiersch“ statts „Baierschen Dialekt“) oder enen Naam, de sik uut den Dialektnaam un enen Attribuut tohoopsett (to’n Bispeel „Ollnborger Platt“). Bi Twieveln of ene Varietät Spraak oder Dialekt is, staat de Artikel so as Dialekten ünner dat Adjektiv.
Spraken, de keen gängig Adjektiv hebbt, staat ünner den Egennaam (to’n Bispeel „Afrikaans“). Wenn ene Spraak un een Volk den glieken Egennaam hebbt kriegt de Spraak den Tosatz „Spraak“ oder ene anner Dialektvariant daarvun in Klammers achteran (to’n Bispeel „Swahili (Spraak)“).
Warken
[Bornkood ännern]Warken so as Böker, Filmen, Theaterstücken usw. schöölt ünner den plattdüütschen Titel staan (to’n Bispeel „En Sömmernachtsdroom“ oder „De Krooch an de Wiedau“). Bi översett Warken schall Originaaltitel as Redirect inricht warrn (to’n Bispeel „A Midsummer Night’s Dream“ op „En Sömmernachtsdroom“).
Het dat Wark kenen plattdüütschen Titel, denn schall de Originaltitel un nich de hoogdüütsche Naam bruukt warrn (to’n Bispeel „On Her Majesty’s Secret Service“ statts „Im Geheimdienst Ihrer Majestät“). Wenn de Originalnaam för den dörsnidlichen Bruker swaar to verstaan un waarschienlich unbekannt is, denn kann ook de hoogdüütsche Naam as Redirect inricht warrn. Titels vun Warken in Spraken mit anner Schriften staat in de passige Transkriptschoon (to’n Bispeel „Honglou Meng“).