Zum Inhalt springen

Wikipedia Diskuschoon:Wikiprojekt Korea

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Vun Wikipedia

Ik heff nu en poor Artikels to dat Thema Korea schreven un will ok noch mehr maken. Ik bün bi miene eersten Artikels aver ok op en poor Problemen kamen, bi de ik nich so recht wieder weet. Dor müch ik geern anner Lüüd Verscheel to höörn.

  • De ene Saak is de Schrift. In Korea schrievt se Koreaansch. Dat mutt ümschreven warrn in de latienschen Bookstaven. Dor gifft dat nu verscheden Systemen to. To'n Bispeel de Yale-Ümschrift, de McCune-Reischauer-Ümschrift un de Revideerte Ümschrift. Dat Problem is nu, dat Noordkorea offiziell de McCune-Reischauer-Ümschrift bruukt un Süüdkorea de Revideerte Ümschrift. 기정 is in McCune-Reischauer Kijŏng un in revideert Gijeong. Op de annern Wikipedias is dat Bruuk (sowied ik dat betherto sehn heff), sik na de offizielle Ümschrift to richten. Saken ut Noordkorea McCune-Reischauer, Saken ut Süüdkorea revideert. Aver in de Praxis warrt Artikels nich blot vun Korea-Experten schreven un so hest du op de hoochdüütsche un engelsche Wikipedia faken en Kuddelmuddel ut McCune-Reischauer un revideert (heff ik hier villicht ok al). Un denn helpt dat ok nich veel, wenn dat üm Saken geiht, de mit ganz Korea to doon hebbt. Dat dücht mi persönlich gresig, wenn ik nu jümmer na Noord/Süüd luern mutt, dat ok de Schrievwies richtig warrt (plattdüütsche Schrievwies is al swoor noog un denn schall ik mi ok noch mit de Koreaansche uteensetten? ;-) ). Mi dee dat beter gefallen, wenn wi eenheitlich een Ümschrift bruken deen. Revideert gefallt mi persönlich beter, de kummt ahn Sünnerteken ut. Aver dat will ik nich eenfach so entscheiden, dor will ik doch tominnst ok anner Lüüd to anhöörn. Wat seggt ji dorvun?
  • Twete Saak sünd de Ünnerafdelen vun Noord- un Süüdkorea. Se hebbt all beid Provinzen (do). Na de Provinzen kaamt de Kreise (gun) un Städer (si). Un dor fangt för mi dat eerste Problem an. Ik bün mi nich seker, wat de Koreaners för en Konzept vun si hebbt. Bi de Süüdkoreaners is si nix wat „lüttjer“ (vun de km²) is as en gun. Faken sünd de si jüstso groot as en gun, blot dat se villicht een groot Stadt dor binnen hebbt. So'n beten so as in NRW. Schmallenberg is 303 km² groot un hett 25.000 Inwahners. Dat sünd mehr km² as München. In Wohrheit is Schmallenberg aver kene Stadt, blot en Dörperlandschop mit een groot Dörp as Zentrum. Un so is dat ok bi koreaanschen si-Städer. Dat passt mi eenfach nich, dat een dor Stadt bi schrifft. Villicht hett dor een Ideen, wo wi si översetten köönt. Hier de Översicht över de Utdrück:
Koreaansch Översetten wat mi dücht in Wohrheit
do Provinz passt
si Stadt („city“, ok Markt, Gemeen) passt nich en Kreis mit en Stadt as Zentrum
gun Kreis Kreis passt, villicht gifft dat noch en plattdüütscheren Utdruck
chigu Region passt (de ngenauen Ünnerscheed to en normal gun kenn ik aver nich)
gu/kuyŏk Stadtdeel passt
dong Naverschop passt
eup Stadt („town“) passt (wenn si aver ok as Stadt betekent warrt, denn mutt eup anners heten, dat een dat utenannerhollen kann, bi Ünnerafdelen vun Noordkorea heff ik Landstadt schreven)
rodongjagu Arbeiderdistrikt passt (nehm ik an, ik weet nich genau, wat de Ünnerscheed to en eup/ri is, villicht sowat as Siemensstadt in Berlin, also en Oort, de mit en Bedriev eng verbunnen is?)
ri Dörp passt
myeon Gemeen (in'n Woordsinn Flach) passt

--::Slomox:: >< 18:24, 17. Okt 2008 (CEST)

Gott, wo du di avers ok al mit befaten deist! Du wullt woll en Universalgelehrten weern? Mi dücht midderwielen al, dat du di en neen Brukernaam toleggen schollst. Wi weer dat mit Leibniz? ;-) Also to de eerste Fraag: Revideert dücht mi ok goot. Toeerst mol vunwegen de Sunnertekens. Man denn ok, weil ik denk: Up lange Sicht hett noordkoreaansch Sunnerwesen keen Tokumst. Egolweg: Ik bün för revideert. Wat de grote Stadt mit wenig Inwahners angeiht: Könnt wi nich eenfach bi dat koreaansche Woort blieven, wenn dat dor keen plattdüütsch Woort för gifft? Wenn du Flecken nümmst oder Kreisstadt, denn hett dat ja allens bi us doch en anner Bedüden...--Bolingbroke 18:56, 17. Okt 2008 (CEST)
Na’t Geföhl harr ik seggt, schüll man dat Ümschrieven so maken, as dat offiziell ok maakt warrt. Aver dat mi dat nu stört, wenn dat allns op revideerte Schrift is, kann ik ok nich seggen. Maakt dat villicht sogor Sinn, de annere Schrievwies as Wieterleiden antoleggen?
To dat Verwaltungsrebeet müch ik mol Stadtkreis vörslahn. Dat kummt dicht bi dat, as wat Du baven beschreven hest. --Iwoelbern 19:13, 17. Okt 2008 (CEST)
noordkoreaansch Sunnerwesen: Na, den Sünnerweg sünd aver de Süüdkoreaners gahn, de 2000 McCune-Reischauer opgeven hebbt ;-)
Könnt wi nich eenfach bi dat koreaansche Woort blieven: Överleggt harr ik dat ok, aver doon dee ik dat nich geern. Dat översett Woord deit nich exakt datsülve bedüden, aver de koreaansche Naam deit _nix_ bedüden. Yangsan is en Si in Süüdkorea. Dor fraagt sik de Leser: Wat is denn en Si?
Mit Wiederleiden maakt Sinn. Wenn wi revideert nehmt, denn mööt wi för de Öörd in Noordkorea op jeden Fall Wiederleiden hebben.
Dat mit Stadtkreis passt ganz good, dücht mi. --::Slomox:: >< 19:40, 17. Okt 2008 (CEST)
Nich, dat ik mi gar nich hören laat; aber dat is en Nummer to hooch för mi.

Ik schriev wiss kien koreaanschen Artikel - dorum, makt wat ji willt (klingt düll, is'd aber nich). Eastfrisian 20:00, 17. Okt 2008 (CEST)