Diskuschoon:Harry Potter and the Order of the Phoenix (Film)

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Vun Wikipedia

Lever Iwoelbern, un wo het de Film nu up Plattdüütsch? Gröt --Horst bei Wiki 19:36, 17. Mai 2010 (CEST)[anter]

Den Film gifft dat nich op Plattdüütsch - tomindst is mi keen plattdüütsche Faten bekannt. Und wenn dat wat op Platt nich geven deit, denn hebbt wi afmaakt, dat wi den Originaltitel bruken wüllt - in dissen Fall also den engelschen Titel. --Iwoelbern 20:31, 17. Mai 2010 (CEST)[anter]
Good! Bloots de Titels möt tomindst in't Plattdüütsche översett warn. Meen ick. Gruß --Horst bei Wiki 11:56, 18. Mai 2010 (CEST)[anter]
Nee, mööt se nich. Dat weer jo nipp un nau dat, wat wi mol afmaakt harrn: Wenn dat vun en Wark (Film, Book, Theaterstück oder wat ok jümmers) en plattdüütsche Version gifft, denn warrt natürlich de plattdüütsche Titel bruukt. Aver wenn’t dat – as in 99,9 % vun de Fäll – nich gifft, nehmt wi den Originaltitel. Nich bi jeden Titel is dat eenfach, em na Plattdüütsch to överdrägen. Man, wenn jeedeen dat ’n beten anners översett, hebbt wi an’t Enn düchtig Kuddelmuddel mit de Lenken. Dorüm sünd wi op de klore Regel kamen, blots Originaltitels to nehmen, wenn dat keen offiziellen Plattdüütschen Titel gifft. --Iwoelbern 12:12, 18. Mai 2010 (CEST)[anter]
Na ja, avers vun dat Book gifft dat en plattdüütsche Utgaav un dorüm ok plattdüütschen Titel. Unner Umstänn kann een dor en Gavelsiet vun maken? Dat Problem is ja worraftig, datt keen düütschen Leser/Filmkieker den Titel vun dat engelsche Wark kennt. Un denn finnt een dat hier bloß över Lenken vun de annern Wikis. --Bolingbroke 13:08, 18. Mai 2010 (CEST)[anter]
Also Lüüd, ik schriev nu siet Johren al Filmartikels, de ik jümmer ünner den Originaltitel rinsetten do, as wi dat inst besnackt hebbt. Dat nu noch mol ännern to wullen, is nu würklich keen go’e Idee. Tomol sik an de Grünnen ok nix ännert hett. Dat is nu mol wohrhaftig een vun de wenigen Themen-Rebeden, wo wi mol’n ganz kloor System fastleggt hebbt, woans wi dat maken wüllt. Plattdüütsch warrt nich alleen in Düütschland snackt un wi sünd nu mol ok nich de Hoochdüütsche Wiki, dorüm kann de hoochdüütsche Titel nich de Grundlaag för den Artikel wesen. En Titel to översetten hebbt wi kloor aflehnt: To’n een is dat nich jümmer eendüdig, woans dat to översetten geiht (as ik baven al seggt heff), to’n annern kennt den Plattdüütschen Titel ok nümms. Un sülvst wenn dat kloor weer, woans en Titel översett warrn müss, denn hebbt wi noch dat Problem mit de ünnerscheedlichen Schrievwiesen. Un nich opletzte: wat wüllt wi denn egentlich översetten? Den hoochdüütschen Titel oder den Originaltitel - dat is tomeist nich de glieke un dormit hebbt wi noch mehr Kuddelmuddel dorin.
Ist dat nu överhaupt en Problem en Film to finnen, wenn een blots den hoochdüütschen Titel kennt? Nee, is dat nich: De hoochdüütsche Titel steiht neemlich in de Infobox to’n Film mit in (över dat Problem mit dat Opfinnen harrn wi jo ok al nadacht) und warrt dorüm ok foorts funnen, wenn een den Titel bi Söken links baven ingeven deit - kannst jo mol versöken. Dat glieke gellt ok för de Filmografien in Personen-Artikels: ok dor steiht de hoochdüütsche Titel jümmers mit dorbi. Wenn een dat noch eenfacker för de Lesers maken will, künnt wi natürlich ok noch Wieterleiden vun de hoochdüütschen Titels inrichten. Aver ok dor mutt een Wahrschau geven: dat gifft neemlich ok Titels de op Hoochdüütsch mehrdüdig sünd, aver in’t Original nich. Bispeel: „Die Unbestechlichen“ steiht för en Film vun 1987 (The Untouchables) aver ok för en Film vun 1976 (All the President’s Men). Ok dat is nich eenfach.
Un nu noch to dissen sünnern Fall: Vun dat plattdüütsche Book weet ik nix. Ik kenn blots de Översetten vun de beiden eersten Bännen („...un de Wunnersteen“ & „...un de grulig Kamer“). Wenn disse Deel ok översett worrn is, freit mi dat. Dat heet, dat wi den Artikel över dat Book ünner den plattdüütschen Titel setten künnt. Aver den Film gifft dat liekers nich op Platt un dorüm is de Originaltitel jümmers noch richtig. Steiht de Film-Artikel ünner en plattdüütsch Lemma, seggt wi dormit, dat de Film op Plattdüütsch rutkamen is, wat nich stimmt. Book un Film sünd bito ok nich dat sülve: Dreihböker laat tomeist wat weg un faken warrt ok wat dorto dicht.
Ünnern Streek: Wenn ik nich noch en wichtig Argument översehn heff, schient mi dat jümmers noch an’n sinnigsten, as wi dat dormols utklamüstert hebbt. Ok, dat wi Book un Film uteneen hollt. En Titel to finnen is ok keen Problem. Wenn wi de hoochdüütschen Tiels noch as Wieterleiden, (in eenige Fäll as dat Bispeel baven as Gavelsieten) tosätzlich hebben wüllt - dor snackt nix gegen. Nödig is dat aver ok nich. --Iwoelbern 14:05, 18. Mai 2010 (CEST)in[anter]

Goode Lüüd, ik wull jo keen Opregung moken. De Titel (dat Lemma, de Överschrift) kann/mut jo original blieven. In dann Text von dan Artikel mut een Översetten vun dan Original-Titel ins Plattdüütsche (nd.: XXXXX), so as dat bi Hochdüütschöversetten mokt ward (dt.: Harry Potter und der Orden ...). Alns Annere, wat ji segt hebt un as ji dat dormols utklamüstert hebbt, is richtig. --Horst bei Wiki 17:53, 18. Mai 2010 (CEST)[anter]

Naja, wat heet Opregung? Ik wull blots noch mol dorstellen, wat de Grund weer för dat System bi uns. In’n Artikel steiht aver keen Översetten vun den Originaltitel na’t Hoochdüütsche, dor steiht de Hoochdüütsche Titel. Bispeel: De Film Because I Said So. Dor steiht nich de Översetten, man de hoochdüütsche Titel ünner den de in Düütschland lopen is. Dat is jo nipp un nau de Punkt wesen bi de Diskusschoondormols: Wovun plattdüütsche Översetten wullst du dor nu rinschrieven? „As ik dat segg“ oder Vun Fro to Fro? Bekannt is beides nich, vun wegen dat dat keen vun de Titels würklich gifft.
Oder meenst du dat so, dat een, de keen Engelsch snackt, verkloort warrt, wat de Titel översett heten schall? Dat kann een woll maken, aver denn mutt kloor dorbi stahn, dat dat nich de plattdüütsche Titel is. Denn müss dat woll etwa so schreven warrn: Orignaltitel (op platt so veel as „XXX“; dt. Titel: YYY). Dat kann man natürlich so maken. --Iwoelbern 18:38, 18. Mai 2010 (CEST)[anter]
Jo !! So har ik dat meent: Orignaltitel (op platt so veel as „XXX“; dt. Titel: YYY) !! Gröt --Horst bei Wiki 19:11, 18. Mai 2010 (CEST)[anter]
Denn will ik mien Verschääl dor ok bisetten:
Denn föög ik dat in de Filmartikels in. Kann aver wat duern... --Iwoelbern 00:28, 19. Mai 2010 (CEST)[anter]
Wobi ik gegen Help nix intowennen harr. Dat is wohrlich nich eenfack bi eenige Titels, sünners denn, wenn’t nich Engelsch is. --Iwoelbern 01:35, 19. Mai 2010 (CEST)[anter]

Bi den bün ik mi nich seker. Is "Orden" Oorn oder Ornen oder blifft dat Orden? --Iwoelbern 02:06, 19. Mai 2010 (CEST)[anter]

Also, ik hebb bi Karken jedenfalls Orden schreven, so as in Communauté de Taizé un annerwegens. Meent is ja so wat, as en Sellschop oder en Kompagnie. Düsse Wöer passt avers beter för en Weertschops- oder Hannels-Bedriev.

Ach so, dat weer ik:--Bolingbroke 11:38, 19. Mai 2010 (CEST)[anter]