Diskuschoon:Bas-Rhin

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Vun Wikipedia

Wat is denn dat för'n Tüdelkraam? Schall dat heten, dat se dor plattdüütsch snackt? Wenn nich, denn aver gau wedder torüch mit den Naam! --Iwoelbern 22:46, 27. Aug. 2009 (CEST)[anter]

Dat hett dor doch nix mit to kriegen, wat se dor Platt snacken doot. Ik heff nix gegen den Naam. --::Slomox:: >< 23:03, 27. Aug. 2009 (CEST)[anter]
Dat hebbt wi ok al mol ganz anners diskuteert. Dat gifft Woortdelen, de kann een seker gau mol översetten (Heidelberg --> Heidelbarg). Aver wi översett nich an sik keen Naams, de nich in Plattdüütschland liggt. Oder hebbt wi uns fröheren Diskuschonen wedder ümsmeten? Un jüst wenn dat in't annerssprakige Utland liggt, schüll man doch eenfach mol den Egennaam respekteeren. Dat kann mi doch keeneen vertellen, dat dat en Beteken is, de in't plattdüütsche begäng is. Wi schrievt doch ok nich Nee York statt New York. Oder wüllt wi nu all utlännsche Oortsnaams översetten? Denn schuuv ik de Hööftstadt vun de Kapverden demnächst vun Praia na Strand - dat ok jeedeen glieks weet, wat meent is... Mol ganz dorvun afsehn, dat de Begreep "Niederrhein" as geograafschen Begreep begäng un etablieert is, de denn woll eher ünner dit Lemma stahn schüll (op de:WP butendem en Gavelsiet). Dat kann - wenn dat denn nu afsluut wesen mutt - dor ünner dat fröhere Lemma opföhrt warrn. Aver woto mutt man dat nu op Düvel kumm rut schuven? Begriep ik nich... Schrievt doch lever mehr Inholt, dat dorut överhaupt mol so wat as'n Artikel warrt... --Iwoelbern 23:25, 27. Aug. 2009 (CEST)[anter]
Un de Landschap "Niederrhein" gifft dat in Düütschland ja ok. Dat gifft dann dorto noch Kuddelmuddel. Eastfrisian 06:29, 28. Aug. 2009 (CEST)[anter]
Un ik glööv ok nich, dat en Plattdüütschen to dat Elsass "Nedderrhien" seggt. Bloots ut de Sicht vun Frankriek is dat so. De hebbt twee Departementen an den Rhien: Haut-Rhin un Bas-Rhin un alle beid höört se to dat Elsass. Dat kann een nich plattmaken. HeikoEvermann 08:12, 28. Aug. 2009 (CEST)[anter]
Un ik glööv ok nich, dat en Plattdüütschen to dat Elsass "Nedderrhien" seggt. En groten Deel von de Plattdüütschen seggt noch nich mal Neddersassen to Neddersassen, sünnern se bruukt Niedersachsen ok op Platt. De Plattdüütschen "op de Snuut" kieken, dat helpt also nix (dorvon afsehn seggt wohrschienlich jüstsowenig Lüüd Bas-Rhin, denn wo faken kummt en plattdüütschen Klöönsnack al op franzöösche Verwaltungsrebeden?).
Un de Landschap "Niederrhein" gifft dat in Düütschland ja ok. Dat gifft dann dorto noch Kuddelmuddel. Mit Department Nedderrhien weer dat man beter.
Wi mööt hier vör allen ok twee Saken utenannerhollen: Echte Naams un Naams, de beschrieven doot. Bi echte Naams bringt Översetten nich veel. Echte Naams hebbt jemehr Betog to de Realität (de fröher mal bestahn hett oder mitünner ok nie bestahn hett) verloren. In Hamborg liggt keen Borg mehr, in Los Angeles gifft dat keen Mission mehr, de de Engels todacht is. Bi so'n Naams bringt Översetten nix. Dor warrt blot Översetten bruukt, wenn disse Översetten oold sünd (ut en Tied stammt, as de Naam faken noch en Realitätsbetog harr). Bi Naams, de beschrieven doot, is dat anners. Bas-Rhin heet Bas-Rhin, vonwegen dat dat bas an'n Rhin liggt. Un wenn de Departments mal nee tosneden warrt un dat Department nich mehr an'n Rhien liggt, denn köönt wi uns seker wesen, dat dat Department denn ok en ne'en Naam kriggt. De Realitätsbetog is noch lebennig. Un dorüm lett sik dat ok översetten.
Oder hebbt wi uns fröheren Diskuschonen wedder ümsmeten? Also ik heff dat al jümmer so seggt as hier nu ok. Timor-Leste is Oosttimor, denn dat is de oosten Deel von Timor. De Naam beschrifft. --::Slomox:: >< 09:49, 28. Aug. 2009 (CEST)[anter]
Dat Department heet aver nu mol nich Department Nedderrhien, man Department Bas-Rhin. Du warrst nich een Landkort finnen, woneem dat as Department Niederrhein oder Department Nedderrhien binnen steiht. Wenn een dor henföhrt (in'n Urlaub oder wat ok jümmer), denn warrt he to Huus vertellen, dat he in’n Department Bas-Rhin wesen is. Wokeen maakt sik denn Gedanken, dat dat an’n Nedderrhien wesen is? Also, wenn dat Woort in’n Klöönsnack vörkummt, denn woll eher Bas-Rhin as Nedderrhien - even jüst ut den Grund, dat dit Woort in Düütschland al anners beleggt is.
Neddersassen warrt woll wohrhaftig ok nich mehr vun vele Lüüd seggt, is aver'n oolt plattdüütsch Woort för en Rebeet woneem ok Plattdüütsch snackt weer. Also maakt dat Sinn, dat Woort ok to övernehmen. Jüst so ok Hamborg, Hannober, Ossenbrügge un wat anners noch en överleverten plattdüütschen Naam hett. Ossenbrügge seggt mit Sekerheit ok kuum een, de nich ut de Region kummt. Nu jo, un wat Oosttimor angeiht, so is dat ok nich de feine Oort. Osttimoresische Stellen legen Wert darauf, dass der Landesname nicht in fremde Sprachen übersetzt wird. Worüm also nich eenfach so veel Respekt wiesen, un den Landsnaam bibehollen. Oosttimor is en Woort, dat beschrifft, dat is natürlich richtig. Wenn ik dormit en geograafschen Ünnerscheed maak un op den Oostdeel vun dat Eiland verwiesen do, schall een dat ok geern so bruken. Man, wenn een vun den Staat snackt, denn is Timor-Leste de richtige Beteken. Meen ik tomindst... --Iwoelbern 11:44, 28. Aug. 2009 (CEST)[anter]
Sàli bisàmme. Uf Elsasserditsch häßt s Département Bas-Rhin "Unterelsàss" oder "Unterrhin" (oder "dr Bas-Rhin"), ùn s Département Haut-Rhin häßt "Owerelsàss" oder "Owerrhin" (oder "dr Haut-Rhin"). Dr Üsdruck "Nìderrhin" gìt s uf Elsasserditsch nìt. --Holder 12:36, 2. Sep. 2009 (CEST)[anter]